年代:先秦 作者:佚名 音频播放: 更新时间:2023-12-04
译文
我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。
自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!
天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。
哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。
参考资料:
1、王秀梅译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:128-130
2、姜亮夫等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:125-128
注释
伯:兄弟姐妹中年长者称伯,此处系指其丈夫。朅:英武高大。桀:同“杰”。殳:古兵器,杖类。长丈二无刃。
膏沐:妇女润发的油脂。适:悦。
杲:明亮的样子。
谖草:萱草,忘忧草,俗称黄花菜。背:屋子北面。痗:忧思成病。
赏析
关于此诗的题旨、背景,《毛诗序》解释为:“《伯兮》,刺时也。言君子行役,为王前驱,过时而不反焉。”意思是说:理想的政治不应该使国人行役无度,以至破坏了他们的家庭生活。实际所谓“刺”在诗中并无根据,不过作者所表达的儒家政治理想,却是符合诗中女主人公的愿望的。
参考资料:
1、王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:128-130
2、姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:125-128
宝宝名字分享
最新古诗词
热门古诗词
大家正在看